Home History Culture Oral History Transcribed Interviews

Interview with Philomena Wald [PW]

Conducted by Allen Spiker [AS]
29 July 1980, Karlsruhe, North Dakota

Transcribed by Matthew Miller
Edited by Rev. Marvin Hartmann


(Note to the reader: This interview is perhaps the most exhaustive of the Spiker tapes demonstrating the Swavian (Schwaebish) dialect. I spelled all the dialect words phonetically in order to reflect the pronunciation as accurately as possible. I did not spell the German nouns with capitol letters. A portion of the first draft of the first tape was transcribed by Matthew Miller, a student at the North Dakota State University, Fargo. There is very little narrative in this interview. Except for a brief exchange at the beginning giving Philomana Wald's background, everything else is devoted to a phrase list to which she gave responses in her dialect. I make no claims to total accuracy nor consistency in phonetic spelling. Since I was not able to insert the standard German umlauts, I resorted to diphthongs----double letters, to accurately reflect the pronunciation. MLH)

AS: Could you give me your name first of all please. Just say it on the tape.

PW: Philomena Wald.

AS: And you're from...which community?

PW: Well, I have to say from Odessa.

AS: You were born there then?

PW: Not far from Odessa, yah. That was our big town.

AS: You can tell me this in German. That's fine.

PW: Roidansky, Risidigut. Do they still call them like that?

AS: The names have all been changed.

PW: Yah. And what else.....Strassburg? That's Stroesburg, we called it. That's where we used to live.

AS: Others like Baden? When were you born, then?

PW: I was born in ....

Woman: Deitsch!

PW: Huh?

Woman: Deitsch!

PW: Eighteen seventy. Oh, I forgot.

Woman: Well, you're eighty four years old. Now its '81 so its 84 years before that....1987.

AS: When did you come to America?

PW: In 1899.

AS: So you were pretty small.

PW: Three years, three years old.

AS: That's when my grandfather came too. He was born the same year.

PW: Yah?

AS: So I'll ask you a few questions in English and all you have to do is say it in your German dialect, the way you speak back in Carlsruh. Section One, the first one is how do you say, "This is the kitchen?"

PW: "Des ish kiecha."

AS: And "Some houses have two kitchens?"

PW: "Haen zwei kiechah."

AS: And how do you say "Some houses?"

PW: Some houses. We'd say "Some houses." Its the same thing.

AS: How would you say, "The stove is in the kitchen?"

PW: "Dah offa ish in der kiecheh."

AS: And "We have two stoves in our house?"

PW: "Mir haen zwei aefah in unserem haus."

AS: How would you say, "Light the fire."

PW: "Zaends fire ah."

AS: How would you say, "The wood is in the stove."

PW: "S'holz ish im offah."

AS: And "It burned all the coal?"

PW: "Die ganza kohla sinn ferbrennt."

AS: And "The chimney is burning?"

PW: "S'komee brent."

AS: How would you say, "The oven is hot?"

PW: "Dah offah ish haas."

AS: And, "The window is broken?"

PW: "S'fenschter ish verbrocha?"

AS: And, "Their kitchen has two windows."

PW: "Die kieche hat zwei fenschterah."

AS: And how would you say to her, "Shut the door?"

PW: "Mach daer zu."

AS: How would you say, "Both doors are open?"

PW: "Als zwae daerah sinn oof."

AS: And "The doorknow is broken?"

PW: "Daer scholss ish verbroacha."

AS: If you use an English word for any of these, that's fine because most of the Germans out here do. How do you say, "The sink is in the corner?"

PW: "Sink is im ekk."

AS: And "The faucet is leaking?"

PW: "Un der grahne leakt."

AS: How do you say, "faucet?"

PW: "Grahne."

AS: And how would you say, "There are two faucets?"

PW: "Dess sinn zwae grahneh."

AS: And "This ceiling is high?"

PW: ".....the ceiling." I wouldn't even know it.

AS: Well, whatever'ed you use. If you use "ceiling" that's fine.

PW: Yah. Ceiling, sure.

AS: And "Not all the ceilings are high?"

PW: "Net alle ceilings sinn hoch."

AS: Some of the words the Germans just never had before. I was just going to record some of these numbers here. It's easier for me to keep track of later. How would say, "Where is the footstool?"

PW: "Vo ish the foot?" "Foos schtul."

AS: And "This is my chair?"

PW: "Desch mei schtool."

AS: And "There are five chairs in the kitchen?"

PW: "Finif chairs........schteel....in der kiche."

AS: And "They are sitting in the living room?"

PW: "Sie hoakken in der vaetterschtup."

AS: "We have one real little room?"

PW: Mir haen ah ganz gleines schtupp."

AS: And is there any way you can make a word, a name of something small like. Like some people would say, "haus" and then "hoisleh," or something like that.

Voice: "Heislah."

PW: "Ah heisel?"

AS: Could you say that for a room? Could you use the same ending for a room?

Voice: "Gleine?"

PW: "Gleine?" "Gleine schtupp."

AS: How do you say, "A small house?"

PW: "Ah ganz gleines smalles haus."

Voice: "Ah ganz gleines heisel."

PW: Yah, you can say it.

AS: How do you say, "Some houses have two such little rooms?"

PW: "Sommerkieche." That was our summer kitchen.

AS: That's what you called..?

PW: That's what we called our summer kitchen, that's were we cooked in the summers. In the summer we used to go....we had a separate little house and a stove in there and all the dishes and table and ...

AS: Here in America too?

PW: Yah, uh huh. That's were we went in the Summer and that's where we cook and eat. In the winter we went back into the big house.

AS: OK. And how would you say, "The pantry is small?"

PW: What should I say the pantry called?

Voice: Well, you called it a pantry.

PW: That's all I know...a pantry.

AS: How would you say, "The dishes are in the cupboard?"

PW: "S'gscherr ish im schrahnk."

AS: And "The kitchen is on the first floor?"

PW: "D'kiche ish am aerschte floor." Yah. "Aerschte bodah."

AS: And "The bedrooms are on the second floor?"

PW: "Bedrooms sinn ama up schtaes."

AS: And "He's up in the attic?"

PW: "Er ish drohba an der beenah?"

AS: And "He goes upstairs?"

PW: I don't know. "Geschtofflah nuff?"

AS: And "The stairs are not very wide?"

PW: "Die schtofflah sinn engh."

AS: "This bedroom is large?"

PW: "Die bedschtub ish gross."

AS: And "The bedrooms are upstairs?"

PW: "Bedrooms sinn....are up schtaes." "Bedzimmern sinn uff der up schtaes."

AS: And "This bed is soft?"

PW: "Des bett ish veich."

AS: And "There are two beds in this room?"

PW: "Zwei better im aber schtubb."

AS: Anything you say is right. There's no right or wrong. OK. It's just whatever you'd say when you speak. "The bedsheets are clean?"

PW: "Leindecher sinn saufer."

AS: And "Take off the dirty bedsheets?"

PW: "Du dess dreckish leinducher app."

AS: And "The quilt is warm?"

PW: "Deck ish varm."

AS: "Tonight we need a couple of quilts?"

PW: "Heit ohbet brauchen mer zwoo deckeh."

AS: And "He sleeps without a pillow?"

PW: "Er schloft mitausamma kiche, kisseh."

AS: OK. How do you say, "without?"

PW: "Kisseh."

AS: How do you say, "without?"

PW: "Without ah kisseh."

AS: And "This pillowslip is dirty?"

PW: "Desh kisseh ish drekkich."

AS: And if you told someone, "Bring me those clean pillowslips...?"

PW: "Bring those saufereh .........

Voice: "Kisseh ziech."

PW: Yeh.......(incoherent group discussion).........she's just as good as I am.

AS: And "He's lying in bed again?"

PW: "Er liegt im bed again."

Voice: Naw, you should say, "Er liegt wieder im bett."

PW: "Er liegt immer im bett."

Voice: "Wieder im bett."

PW: All right.

AS: And "Yesterday he was lying in bed all day?"

PW: "Geschter der ganze dahk g'legah."

AS: And "The dresser is in the bedroom?"

PW: "Der kahmode ish in der bedroom."

AS: And "She has a couple of dressers?"

PW: "Er haet zwie dressers."

Voice: "Kahmode." (pause) "Mir haen zwei kahmode."

PW: Yah, that's what I said. "Zwei dresser."

AS: Do you remember what the old time cradles were called?

PW: "D'voak."

AS: OK.

Voice: "Viegeh."

PW: "D'voak."

AS: And then section five, "That's an old stone house?"

PW: "Esch ah ahltes schteinernes haus."

AS: And "He built a brick house?"

PW: "Nah hatt er poppa schtei haus g'bau."

AS: And "He built two wood frame hauses?

PW: "Er hat zwei holziche heiser gebaut."

AS: Did you have log cabins up there when you first moved to the Dakotas?

PW: No, we had sod houses.

AS: What did you call your houses in German? What was the name for them?

PW: Die heiser.....the houses we built when we came from Russia?

AS: Yah.

PW: Sod....like they build....

AS: In German though....

PW: "Vaasah."

AS: OK. Vaasah haus?

PW: Yah. The plow up the vaasah, you know, like they do when they plant grass now. And then they built houses with that. That's where we lived in and then they went into the wood. Oh, out to the river or what you call it and gathered trees and make a roof on them. Then they put clay on top.

AS: Did they make bricks out of the....?

PW: Yah, later on, but.....we had sod houses.

AS: Ah hah.

PW: So you should see em when they, they take clay, you know, and they put it on the walls, you know, make it even.

AS: There's still some left up there isn't.....?

PW: Yah, there is some. Down in Strassburg there you find some. For chicken coops or something like that.

AS: They're falling apart. And how would you say, "The new house is larger than the old one?"

PW: "S'neieh haus ish graesser vies alt."

AS: And "They're living in the doctor's house?"

PW: "Sie wohnen im dokters sie haus."

AS: And "It's the house that I sold to him?"

PW: "Oh, desh ishes haus wo ihm ferkaufft hahp."

AS: And "This is our house?"

PW: "Desh ish unser haus."

AS: And "That is your house?"

PW: "Un desh ish dei haus."

AS: "That is their house?"

PW: "Desh is ihrah haus," I guess.

AS: And section six: "Where does he live?"

PW: "Wo wohn't er?"

AS: "Where did he live last year?"

PW: You say it.

Voice: "Wo ish er letcht yore g'wohnah?"

PW: "Wo ish er letcht yore g'wohnah?"

Voice: "Yah."

AS: How do you say, "How would it be if we went now?"

PW: "Vie vaers venn vir geheha daetah?"

AS: "I was there yesterday?"

PW: "Ich bin geschdert dort g'west."

AS: "You were there too?"

PW: "Du bish ah dort g'west."

AS: "Let's go home?"

PW: "Jetzt gehemer heim."

AS: Not yet. (laughter) Oh, do you want to do a few more of these or...? (more laughter) How would you say, "He's mowing the lawn?"

PW: "Schneids grahss."

AS: "He walked between the houses?"

PW: "Er lauft zwischer dah heiser."

AS: And section seven on dishes and utinsels in the kitchen. How would you say, "The frying pan is on the stove?"

PW: "Pfann ish uffem offah."

AS: And "We have two iron pans?"

PW: "We haen zwah (voice whispers "eisah") iron pans? Wart amol.

Voice: "Eisah pfonnah."

PW: "...zwoo eiserah pfonnah." Gell.

AS: And "The handle is hot?"

PW: "Des handle ish haas."

AS: And "The handles aren't long enough?"

PW: "Die handles sinn net long genungk."

AS: And "Who put the pan on the table?"

PW: (Confused discussion. Laughter over the fact that someone must have scorched a table cloth.) In Russia they never put the stuff out. They cook it and set it on the table (meaning the pans). They used to put the kettle on the chair or something and they all sit around and eat out of that kettle. Pork and noodles, you know. All eating out of one kettle.

AS: It's easier to clean up afterwards. You can tell me that in German.

PW: Yah, desh gut g'west. Immer gut gekucht, un forn g'schtellt un ahll drum ruhm g'hokkt and yedes had a fork g'hatt un daraus g'essa.

AS: Did they do that when they got to North Dakota?

PW: Yah. Sometimes we do it yet. Vee set dah dish nah un essen ausen den dish, ya.

AS: OK. "Who put the pan on the table?

PW: The wife.

Voice: Nah, nah.

AS: How would you say in German, "Who put the pan on the table?"

PW: Well, who put it on the table?

Voice: "Ver hat d'pfann uff dah tish g'setzt?"

PW: "D'mutter?"

Voice: OK.

AS: How would you say, "That's the cooking kettle?"

PW: "Oh, desh dah kessel vo mer kocht mit."

AS: "She hates to wash the kettle?"

PW: "Vah hate dah wash dah kettle."

Voice: She thinks that when you ask the question she is supposed to answer you in stead of the way you are supposed to repeat in German what he asks you. Like the one...

AS: "She hates to wash the kettle?"

Voice: "Sie hasst dah kessel vaescha."

PW: Uh huh.

AS: Then why don't you answer?

Voice: You're just fine.

AS: How would you tell her, "Bring me the other bread pan?"

PW: "Bring me die andere broth dekkel."

AS: And "Where's the knife?"

PW: "Wo ishs messer?"

AS: And "That cup is cracked?"

PW: "Die kaep die ish verbrocha."

AS: And "Use the other cup?"

PW: "Nimm des anderes kaepfel."

AS: "These are nice glasses?"

PW: "Des sinn schoene glaesser."

AS: "Bring me the other glass?"

PW: "Bring mir ah anderes glass."

AS: And how would you say, "We have some real small glasses?"

PW: "Mir haen ganz gliene glaesser."

AS: Section eight then. "She's drying the dishes?"

PW: "Sie butzt _________."

AS: "She dropped the dishrag?"

PW: "Sie hat der _________."

AS: And "The water bucket is empty?"

PW: "Der wasser ahmer ish laer."

AS: Is that the type of bucket you had in your house.

PW: Uh huh.

AS: And "Bring two buckets right away?"

PW: "Bring zwei ahmer."

AS: And "He's carrying a bucket of water."

PW: "Er drahkkt ah ahmer full wasser."

AS: And "He carried the swill bucket away?"

Voice: Slop pail.

PW: "Er drahkkt the slop....

Voice: "Er drahkkt dah slop pail fort."

PW: Yah.

AS: And "The swill bucket is outside?"

PW: "Da schlop pail ish draus."

AS: How do you say, "Here's the basket?"

PW: "Doh ish der korb."

AS: What would you call a wash basket?

PW: Ah "korb."

AS: OK And how about a shopping basket?

PW: A shopping basket.

AS: OK. Was there any different kind of word....just "korb?" And "Haven't you got some other basket?"

PW: "Hasht kei andere korb?"

AS: "She is wringing the clothes?"

PW: "Sie dut vaesch aus ringa."

AS: "The wash in on the line?"

PW: "Die vaesch ish in der line."

AS: "Its drying nicely?"

PW: "Es drikket schoen."

AS: "She's ironing the clothes?"

PW: We said "biegel," I never heard any other.....

AS: "The barrel was full?"

PW: "Schtand is full."

AS: Is there a different word for a different kind of barrel?

PW: No. Schtand. Ah veifass (wine barrel) un ah wasserfass.

AS: What's the difference between ah.....

PW: "Veifass ...."

AS: And a "schtand?"

PW: Well a "veifass" ish a dekkel druff....

Voice: "Ah grahneh...

PW: Un a wasserfass. Well, one ish a dekkel obah g'west. If you filled it you know you put cucumbers, watermelon, sauerkraut and you now we called that a "schtand."

AS: OK. So there were two different types of what you just said barrel...

PW: Yah.

AS: OK. How do you say, "This farm is sold?"

PW: "Die farm ish verkafft."

AS: "He sold both farms?"

PW: "Er hat ahl zwae farma verkafft."

AS: "Our farm has eighty acres?"

PW: "Unser farm hat aucht ________."

AS: "Your farm is larger than theirs."

PW: "Dei farm ish graesser unsere."

AS: "They don't live on their farm?"

PW: "Die vohnen net ahn ihra farm."

AS: "We have a renter on our farm?"

PW: What is renter? Ich haen aber ahngst uff unsera farm (varna).

AS: "Our son runs our farm?"

PW: "Unser sohn der farmt die farm."

AS: "That fence is new?"

PW: We just called it fence.

AS: Were there any difference kinds of fence?

PW: Huh ah. Well, there were different kids of wires on the fences.

AS: Different words for that?

PW: Huh ah.

AS: Just like in English its just fence then?

PW: That's what we called it.

AS: "All the fences are new?"

PW: "Alle fences sinn nei."

AS: "If I were a farmer then I'd have a tractor?"

PW: "Oh, wann ich a farmer waer haet ich ah trakktor." I know it isn't German but I don't know how they call it.

AS: Yah, just whatever you use. That's the word I'm looking for. "Some people work in town and some farm?"

PW: "Manche leit schaffen in der schtat and manche leit schaffen uff der farm."

AS: "We go to work?"

PW: "Vir gehn schaffa."

AS: "He works on the railroad."

PW: "Vir schaffen ahn .....der railroad." I don't know. That's the same word what we use.

AS: How do you say, "They built that barn last year?"

PW: "Die haen die farm letscht yore gebaut."

AS: "The barn...." How would you say "barn?"

PW: "Schtalle."

AS "We walked over to that red barn?"

PW: "Vir sinn nieber g'loffa zu dem rote schtall."

AS: "The barn floor was empty?"

PW: "Der schtall ish lehr."

AS: And "One haymow is still empty?"

PW: One what?

AS: "Haymow" or "Hayloft."

Voice: "Hay loft."

PW: Oh "Hai haufa."

AS: "...upstairs."

PW: Oh yah, "Upschtaes ish lehr."

AS: How do you say that?

PW: "Upschtaes."

AS: "Two mows or two lofts are already full?"

PW: "Zwo upschtaeses sin full."

AS: "He cleans the stable?"

PW: "Er hat der schtall g'mischt."

AS: "The cows are in the barnyard?"

PW: "Die kae ish in schtall."

AS: "The grainary is full?"

PW: "Magasaeh ish full." (Magazine?) "Magasaeh."

AS: OK And "We have two grainaries, an old one and a new one?"

PW: "Vir haen zwoo magasaen, ah neie unna alte."

AS: What did you call the place where the pigs were kept?

PW: The "sow schtall."

AS: What did you call the building for chickens?

PW: "Haener schtall."

AS: And how would you say, "This well is very deep?"

PW: "Der brunnah ish ahrigh deech."

AS: "My garden is small?"

PW: "My garta ish klaen."

AS: "We don't have two gardens?"

PW: "Mir haen kae zwae gaerta."

AS: "He's working in the garden?"

PW: "Er schafft im gaerta."

AS: What do you call the outhouse?

PW: "Beckhaus."

AS: What did you call it?

Voice: "Beck heisel."

AS: How do you say, "The rye is cut?"

PW: "Die kahl is g'schnittah." We used to say, "kahl."

Voice: How about rye?

PW: "Rogga."

AS: How would you say, "The rye is cut" then?

PW: "Der rogga ish g'schnittah."

AS: And "The barley is ripe?"

PW: "D'gerscht ish ripe." "Gaerscht"...we called it.

AS: And, "We will cut the oats soon?"

PW. "Mir haen frucht g'schnitta."

AS: How would you say, "He left one bundle lying?"

PW: "Er hat a bundle likka g'lasst."

AS: And "These bundles are too big?"

PW: "Die bundle sinn zu gross."

AS: And how would you say, "You take that shock?"

PW: "Du nimmscht die seit."

AS: And "There are a lot of schocks on that field?"

PW: "Dah sinn plenty bundle uff dem field."

SA: "We'll begin threshing tomorrow?"

PW: Desh ah Englishes word....threshing.

AS: Did you ever say "threshen?"

PW: Yah.

Voice: "Threscha."

AS: What did you call a thresher?

PW: "Drescher." That's threshing?

AS: For the machine you would use for threshing?

PW: If you thresh you thersh your wheat and the rye and all the stuff.

AS: What did you call the machine you used for that?

PW: Separator. Threshmachine.

AS: How would you say, "We had a good harvest?"

PW: "Mir haen a gutes yore g'habt."

AS: Did you say anything else for "harvest?" Aernt, anything? How would you say, "The plow is broken?"

PW: "Der pfulg ish verbroacha."

AS: "They have two new plows?"

PW: "Sie haen zwei neihe fleeg."

AS: "He plowed all day?"

PW: "Er hat der gahnze dahk ah g'pfleekt.

AS: "They are plowing the sod?"

PW: "Vaasa g'brocha."

AS: And "He tried to plow it?"

PW: Now, es ish like if you break up a new quarter of land that was never plowed, that's new land. That's what it is. You have to break it...the sod.

AS: "He tried to plow but it was too dry?"

PW: "Er hat probiert zum pfliegah aber it was zu drukkich."

AS: "He's using the drag."

PW: "Aeg, we used to call it."

AS: How would you say, "They're using two drags but one is mine?"

PW: "Sie usa zwoo aeg un aine ish mine."

AS: "We sow wheat in the fall?"

PW: "Yah, mir hin im schpoat yor frucht g'saegt."

AS: "We plant corn in the spring?"

PW: "Welschkorn setzt in frieyahr."

AS: "He's cultivating the corn?"

PW: "Er pfliegets wellschkorn."

AS: Okay. And how would you say…How’s this going? Am I tiring you out? Is this getting too long?

PW: Well…
Woman: Are you getting tired, he said.

PW: No, no, I can manage it.

AS: Okay.

PW: I can know what else I can answer.

AS: Okay. "He’s mowing the marsh?"

PW: The what?

AS: The marsh, the marshy land.

PW: I don’t know what…

AS: He’s around, around the slough. How would you say that? He’s mowing the slough.

PW: "Die grauss," or cuttin’ grass around the slough?

AS: You know where there’s…it’s water, and it’s soft.

PW: "Grauss schneida und pfliege ruhm."

AS: What would you call the area, the slough, you know where it’s water, and there’s high grass. Is there any German word for that?

PW: That, that, that’s just the same.
Woman: I don’t think she knows. I don’t know.

AS: Okay. And how would you say, "I mowed it last year?"

PW: "Ich habs letz yohr geschneida."

AS: And "He walked through the slough?"

PW: He walked through the slough? "Ich bin durcht schloo g’loafa."

AS: And "I must buy a new rake?"

PW: "Muss ein neua raech kauffa."

AS: And "The first crop of hay was very good?"

PW: "Der ersht krop of hai ist gut g’vest."

AS: Okay. And "The second crop is almost ready to cut?"

PW: "Un der zwaet ish almost, ja…well, that’s the same as…ready zum schneida."

AS: Okay. Was there any special name for the second crop of hay?

PW: No.

AS: Okay like, "hoomut, hoomut…?"

PW: They have alfalfa, they cut twice, but hay you cut only once.

AS: Uh huh. Was there any word like "hoobut or hoomut or nachmat?"

PW: No, never heard this.

AS: Never heard of this. They’re probably from different areas. You know, different dialects. Okay, and he said "They need the hay themselves?"

PW: "Er brauchts hai selber."

AS: Okay. And "He has an old wagon?"

PW: "Er hat ah alta vaga."

AS: And "We should have two wagons?"

PW: We should…"Vir sotta zwai vaega hab, ja."

AS: Were there any different names for different types of wagons?

PW: No. Well, there was a difference in, one wagon, you know, got the box, you hauled to grainery. The other wagon, got the other, different box where you’d haul hay. You know, did you ever see one?

AS: I’ve seen…

PW: Where they hauled hay?

AS: …the older ones.
Woman: The hay rack, that’s what they said.

PW: Yeah, yeah.

AS: Was there a different name for those then?

PW: No, hay rack…and the other one was a double box. We called it double box, where you, they hauled the wheat. The grain, you know. And where they hauled the hay, that was a hay rack. What do you call that? Hay rack?

AS: Okay. And "He will loan the wagon to me?"

PW: See seim nochber. [Laughter]. (See the neighbor.)

AS: And how would you say, "He will loan the wagon to me?"

PW: "Er lahnt sein vaga zum nochber."

AS: And "He often loaned me the wagon?"

PW: "He often doch, ja…hatten mir auch laint."AS: Okay. And "He said, he didn’t need it right now?"

PW: "Er sagt er braucht na niet jetzt."

AS: How would you say, "That was a good buggy."

PW: "Desh a gutte buggey, g’vest."

AS: And "Nobody uses buggies, now days?"

PW: "Nehmand use buggey any more."

AS: And "Here’s the whip?"

PW: "Hier ish beitsch."

AS: Were there any different kinds of whips?
PW: Well, ja, some have a stick and a piece of metal on or something, and some have a reel, just like a fishing thing, you know, for a whip.
AS: Were there different names for those?
PW: "Buggebeitsch." And another whip was a "buskadriebehan." You chase the horses when they plow, you know, with the other whip.
AS: And that was called what?
PW: "Beitsch."
AS: Okay. Same thing then. And then how would you say, "Light the lantern?"
PW: "Oetsien latarner."
AS: And "I still have a couple of old lanterns?"
PW: "Ich hab noch zwei olte laterne."
AS: Okay. And "I could use a nail to hang it up."
PW: "Ich kann den nahgel usea fer uff haenga."
AS: And "Here’s a short nail?"
PW: "Hier ish ah koertza nahgel."
AS: And "I must buy some short nails?"
PW: "Ich muss koertza nahgel kauffa."
AS: And "A new broom sweeps clean?"
PW: "Un ei neua baese fer faegha."
AS: Okay, and "You should sweep the floor every morning?"
PW: "Du solscht da booda faegha alle morjea."
AS: "The floor ought to be swept today?"
PW: "Da booda kaehrt aus g’faeght."
AS: Okay. And "We’ll scrub today?"
PW: "Wir waeschen uff heit."
AS: And "The shovel was broken?"
PW: "Schaufel ish verbrocha."
AS: Were there any different names for different types of shovels?
PW: Yeah, there was a little shovel you used in the house. We all called it schaufel and shteckschaufel, where you’d dig the ground with, we called it a shteckschaufel.
AS: Like a spade?
PW: Yeah. And then there’s a flat scoop. Well, I don’t know, we said that was a schaufel too. We just called it schaufel. Little schaufel and a big schaufel, or…
AS: What did you say it was?
PW: Snow…
Woman: "Schnair. Schnair schaufela."
PW: You say "schaufela?"
AS: And how about the grain shovels?
PW: That’s, that was a big scoop.
AS: Okay. And "He broke the shovels?"
PW: "Schaufel verbroacha."
AS: Okay. And "I can’t find the needle."
PW: A what?
AS: I can’t find the needle.
Woman: Needle?
AS: Like when you’re sewing.
PW: Oh, a "noadle."
AS: Yeah. How would you say, "I can’t find the needle?"
PW: "Kann kei nodal feena."
AS: And "I can’t find it anywhere?"
PW: "Ich kann sie nahres feena."
AS: "Oh, we found that needle?"
PW: "Oh, ich habt noadl g’fuena."
AS: And "We found it on the floor?"
PW: "Ich habs g’feuna frum booda."
AS: And "I have a pin?"
PW: "Ich hab ei gaefel." A little stick pin, we called "gaefel."
AS: Geefel? And "Where are the knitting needles?"
PW: "Schtrick noodla."
AS: Okay and how would ask where the, how do you say where the…
PW: "Wo sinn schtrick noodla?"
AS: And "Take this match, like for…"
PW: "Nehm des haelsa."
AS: And "Give me that box of matches?"
PW: "Gaeb mir die box haensla."
AS: Okay. And "He’s smoking a pipe?"
PW: "Er rocht piepf."
AS: And "He has three pipes?"
PW: "Hatt er drei piepfe."
AS: And "He’s smoking his, and I’m smoking mine, pipe?"
PW: "Er smokt seins, und ich smok meins."
Woman: And the truth comes out.
AS and Woman: [Laughter].
PW: Huh? What?
Woman: You said you never smoked, now you’re just saying this on tape.
AS: But I’m forcing her to do it so it doesn’t count. Okay, "This is strong tobacco?"
PW: What kind?
AS: "This is strong tobacco?"
PW: "Oh, desh schdarka dua."
AS: And "That’s chewing tobacco?"
PW: And this ist…what did you say?
AS: "Chewing tobacco."
PW: "Kau tabok." [Laughter]. That’s the only word.
Woman: That’s probably right though.
AS: Did you ever use anything like premin?
PW: I never, I never seen the old people chew tobacco, you know. I don’t know how they called it.
AS: Did you ever hear of premin for chewing tobacco, or anything like that?
PW: What now? Well…I wouldn’t know how to say it. Like they say schnuff and sparkplug and the…desh alles English yen g’vorra mir Deitsch.
AS: Okay. And how would you say, "One leg of this dog is black?"
PW: One leg of the…
AS: Of the dog is black.
PW: Oh. "Ei foos fom hund ist schwartz."
AS: And when you say foos, how high up does that go?
PW: Foot?
AS: Yes. When you say foos. How high up the leg does that go?
PW: Oh. A little ways.
Woman: You should say "schengl."
PW: "Schenge?"
Woman: Yeah. Right?
PW: Yeah.
Woman: That means…And that’s what you want, the leg right. Isn’t that "schengl?"
AS: Okay. And "I use these dogs for hunting?"
PW: "Un ich use die hunds zum yechtla."
AS: And "The dog barks?"
PW: "Und der hund baehllt."
AS: And if you talking to a dog, and how would you say, "Lie down?"
PW: Oh. "Lek dich."
AS: And "He let’s the dog loose?"
PW: "Er lasst der hund lohse." That’s almost the same.
AS: Okay. And "The dog was let loose last night?"
PW: "Der dahg isht gestr ohbet loest... gesterne."
AS: And "That cat caught a mouse?"
PW: "Katze da mouse cooner."
AS: And how do you say a male cat and a female cat?
Woman: "Molla."
PW: "Molla, yeah."
AS: And what’s that?
PW: That’s the, that’s the "he."
AS: Now how do you say that?
PW: "Molla."
AS: Okay.
PW: And a "katzenna" that’s a…
AS: Okay. And "We have four cats?"
PW: We have what?
AS: Four cats.
PW: "We have fier katza."
AS: And "That’s a big tomcat?"
PW: "Desh a grossa candreck, or grosser …what is it?"
Woman: Well, a tomcat would be, that’s a man cat.
AS: Yeah.
Woman: "Molla."
AS: And "These little kittens are pretty?"
PW: "Die katzla sinn schaena."
AS: And "The cattle are in the pasture?"
PW: The cattle?
AS: Yes.
PW: "Kuehe sinn in da fence."
AS: In the pasture?
PW: "Keuhe sinn in da fence, yeah."
AS: Oh pasture is…how do you say that?
PW: "Fence."
AS: And "She’s a good cow?"
PW: "She gutte kooa."
AS: And she’s a…
PW: That’s be the same as the English.
AS: And "She’s got a big udder?"
PW: "Grosses eider."
AS: And "We have ten cows?"
PW: "Wir hab zeh, zeh kueha."
AS: And that, "The calf is sucking?"
PW: "Des kaelva saufft an da kooha.."
AS: Okay. And "We sold three calves today?"
PW: "Mir en drei kaelva verkaufft."
AS: Okay. How are you doing?
PW: Doing pretty good, I guess.
AS: Okay. I don’t want to get you tired out. And then, "His heifer will soon calve?"
PW: "Des, des raind hatt bohrna unes kaelva." And that’s what it means.
AS: And "The heifers are outside?"
PW: "Kaelver sinn draus."
AS: That’s heifers then?
PW: "Kaelver."
AS: And "The bull is in the stable?"
PW: Well, we call it the same way, bull we call the same.
AS: Okay. And how would you say, "The bull is in the stable?"
PW: "Der bull is him schtalle."
AS: Okay. And "We have two bulls, a young one and an old one?"
PW: We have two bulls, a young one and…"Grosse bull and a klaehna."
AS: Okay. And…
PW: Older un a younger, the same thing.
AS: "Oxen aren’t used anymore?"
PW: No, "t’oxa warre nimme g’used."
AS: And "He’s, he’s a big ox?"
PW: There, if you got a big cow or a big bull, that’s a big ox. We’d call it, "Desh ah grossa oox."
AS: And when you try to get the cattle in from the pasture, did you call anything? You know when it was milking time.
PW: If you want a…huh?
AS: If you tried to call the cattle in from the pasture, was there anything you said?
PW: "Ich muss, ich muss farcht dem, muss kuee hola, if sie melcha oder…"
AS: But was there anything you shouted to the cattle? You know like an uncle of mine used to say "Come boss," all the time.
PW: Yeah, that’s the way we used to call them.
AS: How did you say it?
PW: "Boss. Come bossy, bossy."
AS: Okay. And, let’s see, if you chased them did you say anything to them, you know if they wouldn’t come in.
PW: Well sometimes we chased, we may say it, but sometimes…[Laughter]…you got mad at them, you’d say a lot of things.
AS: Okay. [Laughter]. Not always the same though.
PW: That’s a lot of fun isn’t it?
AS: How would you say, "That horse is mine?"
PW: "Des rosh ish mein."
AS: Okay. And "The old mare is in the pasture?"
PW: "Un die olt shtoot ish in der fence."
AS: And "He’s a big stallion?"
Woman: A "hengsht. Hengsht."
PW: What do you call him?
Woman: "Hengsht."
PW: "Hengsht?"
AS: How would you say, "He’s a big stallion?"
PW: "Desh a grossa hengshta."
AS: Okay. And "That’s a, that’s a pretty little colt?"
PW: That’s a what?
AS: A pretty little colt, a young horse.
PW: Oh. "Schaenes hutschlich."
AS: Okay. How do you say "colt?"
PW: "Hutschlich." We usually called it "hutschlich."
AS: And "He has a team of geldings?"
PW: A team of what?
AS: "Geldings." You know when they castrated the male horses.
PW: I don’t know what that is.
AS: Okay.
PW: I can’t answer that.
AS: And "I have a white horse?"
PW: "A weisses ross." What?
AS: Did you have any special name for a white horse, like a "schimmel?"
PW: "Schimmel," yah.
AS: Okay. And how would you say, "I have a white horse?"
PW: Well you, there is two kinds. There is a schimmel, that’s kind of a gray horse, you know. And a white horse ish a ganz weisses.
AS: And "I went to town with that white horse?"
PW: "Ich binin stadt gahnga mit em weisse rosh."
AS: Okay. And what did you say when you wanted to make the horse stop or go.
PW: "Hoap."
AS: And would it…was that the stop or go.
PW: "Get up."
AS: Okay. And what did you say to stop?
PW: "Hoap. Hoap."
AS: Same thing then.
PW: Just "hoap," and then they stop. And if you want him to go, you say "Get up."
AS: Okay. I can’t ride, so I don’t know.
[Laughter by all].
AS: And how would you say, "This old sow has five little pigs?"
PW: "Da sowwa sinn hem, ish die alt sowwa hat fuene, feunef little seila."
AS: Okay. And "He always keeps five old sows?"
PW: "Alt neema sinn sich feunef sowga…"
Woman: "Alta."
PW: …"gepalda."
AS: Okay, and "That boar is mean?"
PW: Boar? "Da headge ish immer, ish baes, ya?"
AS: And how do you say "boar?"
PW: We used to call him a "headge."
AS: "Headge?" Okay. And you…
PW: Probably you called him different, but that’s the way we called him.
AS: Oh, whatever you called, that’s what I’m looking for.
PW: I don’t know how people called them.
AS: And "The little pigs are still sucking?"
PW: "Seila da saufe noch unter."
AS: Okay. And "One little pig is sick?"
PW: "Aunzig, ei seile ish grahnk."
AS: And "He always has a lot of pigs?"
PW: A lot of what?
AS: A lot of…"He always has a lot of pigs?"
PW: "Er hat immer viel sowla, gell?" We call it sowla. Mein sinn nicht schwein und schwein ist hoch Deutsch.
AS: Yeah, that’s what the others always say. It’s just sow too. "He sold one pig?"
PW: "Er hat ein sowla verkaufft."
AS: And how would you call the pigs, when you were going to feed them?
PW: We didn’t call them. We’d just take it over and put it in.
AS: You didn’t holler anything for...
PW: They were always hollering at us. They were always ready to eat.
Woman: "Soowee, soowee."
[Laughter].
AS: And how would you say, "We had both white and black sheep?"
PW: Sheep?
AS: Yes.
PW: "Schwarze and weisse scheef."
AS: Okay. And "One white sheep died?"
PW: "Und ein weisse schoef ish g’schtoerba. He died, ish heang ganga."
AS: Okay. And we have, "We don’t have any goats?"
PW: "Wir hat kei gaus."
AS: How do you say "goats?"
PW: "Gaus."
AS: Okay.
PW: "Gaus."
AS: What do you say for one goat?
PW: One goat? "Ei gaus."
AS: And then "two goats" would be?
PW: Two goats. "Zwei, zwei, zwei."
AS: It’s the same word for one or…
PW: Yeah.
Woman: Wouldn’t it be "gassa?"
PW: Say what?
Woman: Wouldn’t it be "zwei gassa?" Gassa. Ei gaus, und zwei gassa.
PW: Ya, and "zwei gassa." Sure.
AS: And "We give our chickens corn?"
PW: "Wir gebe unser heuner korn un welschkorne."
AS: Okay. And how would you say, "That’s a pretty little lamb?"
PW: "Desh ah schaenes schaeffl."
AS: And "She had two little lambs?"
PW: "Sie hat zweiglahna schaeffla."
AS: And "He’s a mean old buck, meaning…?"
PW: "Desha ah baeser bouk."
AS: Okay.
PW: "Kel bouk," too.
AS: Okay, "But what do you want with two bucks?"
PW: "Was sie mohgen mit zwai beek?"
AS: Okay. Okay, section 20 is then, "We give our chickens corn?" I asked that once already. How would you say that again?
PW: "Mir geben unser huehne welschkorn."
AS: And "You give your chickens oats."
PW: "Wir geben unser huehner…"
AS: How would you say, "You give your chickens oats?"
PW: You give your chickens?
AS: Yes.
PW: "Ihr gaeben eihre huehner hoebera."
AS: Okay.
PW: "Hoeber," that’s oats. "Hoebera."
AS: And "They give their chickens barley?"
PW: "Un die gaeben eihre huehner rye, or…rogga, rogga."
AS: "Barley?"
PW: "Rogga," that’s barley. No, no. Let’s see. "Gaersht."
AS: Okay. And "The hens lay better in the Spring than in the Fall?"
PW: "Huehna lay bessere im freiyahr wie im sprootyahr.".
AS: Okay, "The chickens are cackling?"
PW: "Huehna lou sinn sich."
AS: Okay. And "We saw a rat among the little chicks/'
PW: "Mir hab na rotemaus g’sehne unna da hengaga."
AS: And "One little chick is sick?"
PW: "Un ei heander ish grank."
AS: And "The cluck has left the nest?"
PW: "Die cutt heander in aufe grest."
AS: And "The rooster is crowing?"
PW: "Un huehna gripest."
AS: Okay. "This year we have five roosters?"
PW: "This year haben wir fuhne fur hahner."
AS: And is there anything you’d call when you wanted the chickens to come to eat?
PW: "Na. Chicke, chicke, chicke." That’s all we called.
AS: Okay. And "We have no geese?"
PW: "Haen kei gaun…kei gaenz.."
AS: And "I bought one goose?"
PW: "Ich hab eine gaenz" Is that what you mean?
AS: I bought a…
PW: Oh, I bought one goose. "Ich hab ein ganz kaufft."
AS: And "The old gander’s mean?"
PW: "Un the ganzera ish baes."
AS: "We have some young geese?"
PW: "Mir hab junge gaenz."
AS: Okay. "The ducks are butchered."
PW: "Gutcha sinn g’bootchert.."
AS: "We kept one drake?"
PW: "Un ei gutcha ish g’palte." That’s right. Yeah.
AS: And "The duck has one white feather on the tail?"
PW: "Gutcha hat ei weissa feater um…"
AS: "In the tail...?"
PW: "Schwantza." We, I don’t know.
AS: Okay. And "Those are very long feathers?"
PW: And "Those are very long, ya. Die sinn grossa fettera."
AS: Okay. And these are the vegetables and fruits. "The beans are good this year?"
PW: "Bohna sinn gut dis year."
AS: Okay. And "That’s a large bean?"
PW: "Desh ah grosse bohna."
AS: Okay. "I like peas?"
PW: "Ich gleich aerpslie."
AS: And was there any name for the peapod?
PW: "Poad."
AS: You know like in English, you say the peapod is what the peas are in. Is there any name in German for that?
PW: "Schaefe."
AS: Okay and that’s the pod for it?
PW: "Schaefe."
AS: And, "I wish we had horseradish?"
PW: "Ich, dat wunsche mir hier der roshmerredich."
AS: Okay. "I don’t like cabbage?"
PW: "Ich gleich der cabbage."
AS: Okay.
PW: "Saurgraut. And ein cabbage, graut." Is that it?
Woman: No, no.
PW: They call it "graut."
Woman: You mean when it’s…
AS: When it’s fermented then?
Woman: Yeah.
AS: What would you call a plant right out of the garden?
PW: "Graut." That’s the only…
Woman: I think they did call it "graut."
AS: Okay. Were there any different types of cabbages?
PW: Oh yeah. Ish greenes and blose. That’s all I know.
AS: Was there any different name for the two, or was it just graut?
PW: No. Hmm umm.
AS: Okay. And how would you say, "Get me a head of cabbage?"
PW: "Gep mir kopf graut."
AS: Okay. And what did you call the fermented cabbage?
PW: "Saurgraut."
AS: And "This is strong garlic?"
PW: "Desh ish noeblich."
AS: Okay. And "We have cucumbers in our garden?"
PW: "Ei gugumera im gaurda."
AS: Okay. And what did you call pickles?

PW: Pickles? "Saura gugumera."
AS: Okay. And "Buy a bunch of onions?"
PW: "Zievela."
AS: Okay. How would you tell her to buy a bunch of onions?
PW: "Kauf, kauf zievela." I don’t know.
AS: Okay. And "We have beets in the garden?"
PW: "Mir hat roetarona im gaurda."
AS: And "That’s a big carrot?"
PW: "Gehlreab im gaurda."
AS: Okay. And how would you say "That’s a big carrot?"
PW: "Desh grossa gehlreab."
AS: And "The carrots are good this year?"
PW: "Die gehlreaba sinn gut this year."
AS: Okay. And "He planted a row of potatoes?"
PW: "Er hat ei rie grumbehra g’setzt."
AS: And "The potatoes should be hilled?"
PW: "Grumbera kehra g’heifflt."
AS: And "Give me a good, big potato?"
PW: "Geb mir ein gutte, gebokena grumber."
AS: Okay. And "There aren’t many big potatoes this year?"
PW: "Der sinn nit viel."
AS: Big potatoes.
PW: "Gebokena grumber. No mit viel grumber."
Woman: Not bake, big.
PW: Big? "There sinn nit viel grossa grumbera."
AS: Okay. And then "this year?"
PW: This year?
AS: How would you say, "this year," in German?
PW: "Des yohr."
AS: Okay. And "We don’t raise head lettuce?"
PW: "Mir duhn kei salat setza."
AS: Okay. And "I like lettuce, it tastes good."
PW: "Ich gleich salat, it tastes gut. Or ess gut. Schmeckt gut."
AS: All right. And "This tree has red apples?"
PW: "Da bahm hat rote aepfel."
AS: "He picked a red apple?"
PW: Who picked?
AS: "He picked a red apple?"
DW: "Oh, er hat grotta aepfel g’ropft."
AS: "G’ropft?"
PW: "G’ropft." Picked.
AS: Okay, and that means…
PW: "G’ropft."
AS: ….picked from, picked from the tree.
PW: "G’ropft." Yeah.
AS: Okay. What do you say, when you take the feathers out of a bird, after you’ve butchered it, like he’s plucking the feathers from the chicken. How would you say that?
PW: I don’t know. We just called it "fettera rohpfa." That’s it.
AS: Okay. And "These trees have sweet plums?"
PW: "Da bahm hat seissa plaumma."
AS: Okay. How would you tell her, "Buy raisins today?"
PW: Raisins? Roseine. "Kauf roseine." "Roseine" we called raisins.
AS: Okay and then today would be? How do you say today?
Woman: "Heit."
PW: "Wir kaufen roseine heit."
AS: Okay. And "Pick only the ripe strawberries?"
PW: "Seide da schtroberra. Ihr hopfen heit seita da schtroberra."
AS: Okay. And "He ate a ripe strawberry?"
PW: He ate?
AS: Yes. "He ate a ripe strawberry?"
PW: Oh the ripe… "Seida hae schtroberr g’essa."
AS: And "We also have raspberries?"
PW: Raspberries, I don’t know how you call them in German.
Woman: We called them raspberries.
AS: Okay. Maybe they didn’t even have them over there. How you doing?
PW: All right. "Ish garut dum matte mache."
Woman: I think she’s enjoying this.
Other Woman: Would you like coffee or something?
AS: Do you want some coffee?
Woman: No thanks. I don’t like coffee.
AS: Would you like some coffee?
PW: No, huh uhh. Thank you.
AS: Or tea?
PW: No, huh uhh.
AS: How would you say, "We milk before breakfast?"
PW: "Mir hat mohlka before essmore. Ich moriga g’esse haem."
AS: Okay. And "What did you eat this morning?"
PW: "Was heara mir essa den moriga?"
AS: What do you usually eat for breakfast?
PW: What we usually eat? Well…
Woman: Don’t answer him. That’s what he’s trying to…
AS: How do you say, "What do you usually eat?"
PW: Oh, what shall we eat for breakfast?
AS: "What do you usually eat?"
PW: Yeah, "was willa mir essa was moriga esse?"
AS: Okay. And "We had company at the mid-day meal?"
PW: "Wir hat coompany kamt furs mittagessa."
AS: Okay. And "Come over for the evening meal?"
PW: "Komm reeber furs nacht esse."
AS: And was there any special word, for you know the lunches you’d eat, between the big meals?
PW: Oh, we used to call it "fier uhra" and "fier uhrabrot." (Four o'clock bread)
AS: Okay.
PW: "Fier uhra." (Four o'clock.)
AS: And how would you say, "We’ll eat the leftovers this evening for supper?"
PW: "Wir ess ueberich was ueberich bliebt."
AS: Okay.
PW: I think that’s it.
Woman: That’s what we had today.
PW: Who eats the leftover? "Wir ess was ueberich bliebt."
AS: Okay. And how would you say, "I helped myself to the meat?"
PW: "Ich haelf mirselber."
AS: Okay.
Woman: "Zum flasch."
AS: How would you say…
PW: Isn’t that right?
AS: Yeah. "I helped myself to the meat." How would you say that?
PW: "Ich haelef meiselber."
AS: "To the meat."
PW: To the meat. "Zum flasch."
AS: Okay. And "This is good beef?"
PW: Good meat?
AS: Good beef.
PW: Oh, "dis ish gutes rindflasch."
AS: And "I like pork too?"
PW: "Und ich gleich schweinaflasch."
AS: "But I don’t like mutton or veal?"
PW: "Ich gleich der schoefflasch."
AS: "Or veal?"
PW: "Oder veal. Kalbflasch."
AS: Okay. And "We make our own sausage?"
PW: "Un wir moggena zur eine wurscht."
AS: "Our smoked sausage is good this year?"
PW: "Unser groachte wurscht sinn gut desh yohr.."
AS: Okay. And "We always make liver sausage?"
PW: "Wir mochen immer leberwurscht."
AS: Okay. And "We also make blood sausage?"
PW: "Wir auch immer mochen nach bloot wurscht. Bloot wurscht." That’s right.
AS: Have you got…where there any other kinds of sausage that you’d make?
PW: No, leberwurscht, leverwurscht, and blood sausage, and head cheese we used to make. Schwartemahge. That was good. Schwartemahge. That’s good.
AS: And how would you say, "We got ten gallons of lard?"
PW: "Sie gahloon schmaltz."
AS: Okay. And you know, after you’ve rendered the lard, you’ve got those little solid pieces left…
PW: Yeah, "greeva."
AS: Was there any…
PW: "Greeva."
AS: That’s what you called them then? And how would you say, "The intestines are still warm?"
Woman: "Gootla."
PW: "Gootla sinn noch warem."
AS: Okay. And was there any one word for the liver, and lungs, and heart. You know, for everything together.
PW: No. Just leber, and lunge, un hartz.
AS: Was there any one word for just everything together?
PW: Hmm umm.
AS: Okay. And how would you say, "I break the eggs into the pan?"
PW: "Ich habt eier uff g’schlaga nachs im pfahnn gedunga."
AS: Okay. And "She broke an egg?"
PW: "Sie hat ah ei gebroacha."
AS: And "The yolk is still soft?"
PW: "Die doader ish noch vaech."
AS: Okay. And "They could stand some salt and pepper?" meaning the eggs.
PW: Well, that’s the same as German. "Ich kann noch salz and feffer hahn desh auf."
AS: Okay. And "This is sweet cream?"
PW: "Desh seeser rahm."
AS: And "Butter is made out of sweet cream?"
PW: "Da booter ish macht from seesa rahm."
AS: Okay. "This butter is good?"
PW: "Da booter ish gut."
AS: "I like cottage cheese?"
PW: "Ich gleich cottage cheese."
AS: Okay. Was there any…
PW: Cottage cheese? How would you… we, we just… how did we, how did we call it? The brickte kass. That’s, the only way I can tell him.
AS: Yeah, whatever you use, that’s…
PW: We just made it out of sour milk, you know. And we’d just heat it up, and that was cheese.
AS: Okay. And how would you say, "Butter is made out of sweet cream?"
PW: Yeah, I said it. Butter is made out of sweet cream.
Woman: She did.
AS: Oh yeah. I…now she’s getting me on these. [Laughter]. Okay. What did you call the milk that you made the cottage cheese from?
PW: Sour milk.
AS: Okay. And "She baked yesterday. Or, she baked bread yesterday?"
PW: "Sie hat gest broot geboacha."
AS: And "The fire is too hot?"
PW: "Fire ish zu haas, g’ves."
AS: "The bread is burned black at the bottom?"
PW: "Die broot ish schwartz gebrennt."
AS: Okay, "at the bottom?"
PW: Yeah, at the bottom. "Unna."
AS: Okay. And "He eats only white bread?"
PW: "Er esst bloes weisses brote."
AS: Okay. And "Buy rye bread today?"
PW: "Wir kaufen broacha brote."
AS: Okay. And "The yeast is spoiled?"
PW: "Spokiegel ish...what you call it? Henga."
AS: Okay. And "She’s baking cookies?"
PW: "Sie boacht keechla."
AS: Okay. And "Why don’t you bake a cake?"
PW: "Bist du sahnes du, warum boachst na cake?"
AS: Okay. And "She made doughnuts?"
PW: "Hat doughnuts g’macht." Doughnuts, that’s the same as…we never called them that differently.
AS: Okay. And then… yeah, I’ll just, I’ll ask some parts of the body, now, you know, how you name different parts. How would you say, "Two heads are better than one?"
PW: "Zwei kaepf sinn besser es einer."
AS: Okay. And "He hurt his head?"
PW: He had a test, or?
AS: He, he…
PW: Or, we heard the test.
AS: No, he hurt his head.
PW: Oh, "Er hat sei kopf vaeh g’macht."
AS: Okay. And "She’s combing her hair?"
PW: "Sie schtrait ihre hooar."
AS: And "She has a wart on her nose?"
PW: "Sie hat ah wartze an der nose."
AS: And how would you tell someone, "Close your eyes?"
PW: What?
AS: How would you tell someone, "Close your eyes?". You know, like…
PW: Tell somebody to close your eyes? "Mach dei auga zu un oot eber."
AS: Okay. And "His eyebrows are heavy?"
PW: "Sei augabroa sinn…
Woman: "Schwaer."
PW: "…gross." His eyebrows…
Woman: Heavy is schwaer.
PW: Yeah.
Woman: Right, not gross but schwaer.
AS: Okay. And how do you say, "The eyelid protects the eye?"
PW: "Augabrow sinn doaga."
AS: "Protects the eye?"
PW: How do you say it? Something I guess, neinsch.
AS: Okay. How do you say, "Her eyelashes are long?"
PW: "Ihre augelashes, ihre auge was sin lang." I don’t know?
AS: Okay. And your…
PW: How do you say the eyebrows? How do you say eyebrows in German?
AS: Eyebrows or eyelashes?
Woman: "Auabroha. Aua, auabroha."
PW: Yeah.
Woman: That’s the broa. And then lashes are…then there are no name for the lashes.
AS: Did you ever say anything like "grimpe?"
PW: Hmm umm.
AS: Okay. And how would you say, "Your left eye is sore?"
PW: "Mei lingstes aug ish vaeha."
AS: And "Have you got something in your left eye?"
PW: "Was du hast in ihme lingste aug?"
AS: And "These are the ears?"
PW: These are what?
AS: "These are the ears."
PW: Oh. "These sinn da ohra."
AS: Okay. And "This ear hurts?"
PW: "This ohr doot vaeha."
AS: "It’s the ear that I froze last winter."
PW: "Oh, desh ohr wie ferfroha hab letscht vinter."
AS: And "These are the cheeks?" on your face.
PW: "Un die sinn bocha."
AS: Okay. And "He hit me on the right cheek?"
PW: "Er hat mich g’schloaga am rechta bocha."
AS: Okay. And "My neck is stiff?"
PW: "Mei haltz…mei neeck ist steiff."
AS: Okay. "But my throat is sore?"
PW: "My haltz ist sore. Vaea, vaea, mei haltz ist vaea."
AS: Okay. And "I hit him in the nose?"
PW: I hit him in the nose. "I hat ihm im nose g’schloaga."
AS: Okay. And "This is the mouth?"
PW: "Un desh ish maul."
AS: And "He’ll never be rich, he has too many mouths to feed?"
PW: "Ich bin einagge rich. Is, is that…
AS: "He’ll never be rich?"
PW: "Oh, du warst neimals reich."
AS: "He has too many mouths to feed?"
PW: "Er hat zu viel maula zu feeder, desh ish alles was meinesh."
AS: How would you tell, you know if you were really mad at one of the kids, you know they were saying something they shouldn’t. How would you tell them to shut up?
PW: "Machs maul zua."
AS: Would you say "maul?"
PW: Yeah.
AS: Was there any other word you’d use?
PW: Well, sometimes you’d say different words, but this is the right word. "Machs maul zua."
AS: Okay, did they ever say anything like "gosch, or…"
PW and Woman: "Gosch, yeah."
AS: Was that worse?
Woman: "Mach gosch zu."
PW: "Mach gosch zu."
Woman: Well it’s about the same.
AS: Okay. And how would you say, "This tooth hurts me?"
PW: "Dat zah doot veaha."
AS: And "He had all his front teeth pulled?"
PW: "Er hat sei ganza zaeh."
AS: "Front teeth?"
PW: Only say front…"firshte zaeha raus g’rissen."
AS: Okay. And "These are the eye teeth?"
PW: "Und dis sinn da auga zaeha."
AS: And what do they call these big teeth in back?
PW: Double teeth, I guess. I don’t know.
AS: But in German, did you ever say anything…
Woman: What have you got?
PW: What do you call them?
AS: Can you recall anything?
Woman: The molars, you mean?
AS: Yeah.
PW: Molars?
AS: The big ones in the back, your wisdom teeth.
PW: Molars, molars.
AS: Anything like "bakkazaeh?"
PW: Yeah, "boaganzaeh."
Woman: "Boaganzeah."
PW: Du warst maybe. [Laughter].
AS: Okay. How would you say, "My right hand is sore?"
PW: "Mei rechtsa hahnd doot vaeha."
AS: And "My hands are clean?"
PW: My hands are clean? "Mei hahnds, mei hahnds ish saufe."
AS: Okay. And "The right foot is larger than the left?"
PW: "Der recht foos is graesser vie der linkst."
AS: Okay. And "His feet are very big?"
PW: "Sei feess sinn arich gross."
AS: Okay. And "He has a corn on his little toe?"
PW: "Er hat ein cornes." Corn, what do you call a corn? What do you call a corn?
Woman: "Kronah."
PW: Huh uhh.
Woman: Yeah.
PW: "Ah kronah?"
Woman: Isn’t it?
PW: I don’t know. What do you call it?
AS: That I don’t know.
Woman: Isn’t it a "kronah?"
PW: I don’t know.
Woman: I think so.
AS: Okay.
PW: I never had that when I was smaller, when I got bigger they called it a "kronah." So I don’t know what they called it.
AS: Well, how would you say, "This is where the heart is?"
PW: "D’ish where hartz ish.."
AS: Okay. And "He broke the big bone in his arm?"
PW: "Er hat der gross noche verbroaka in seim arem."
AS: And "He broke his ankle?"
PW: His ankle? I’d say "vahdah". What would you call the ankle? That’s the "vahdah" down here, the "vahdah gebroaka."
AS: Okay. And "I have a blister on my left heel?"
PW: "Ich hab ei bloader on mei lingsa faerschta."
AS: Okay. And I have, "I have blisters on both heels?"
PW: "Ich hab bloader on bose, boat faerscht."
Woman: "Aulsfauch," that’s right..
AS: On what?
Woman: "Aulsfauch faerscht, farscht."
PW: "Auste faerschta."
AS: And that means both.
PW: "Bloader on auste faerschta." That’s right.
AS: And "He has long legs?"
PW: "Er hat lange…"
Woman: "Schaenkl."
PW: What do you call it?
Woman: "Schaenkl."
PW: "Schaenkl?"
Woman: Yeah.
AS: And how would you say, "This leg is sore?"
PW: "Dah foos, der leg, der foos ish sore." That’s all I know.
AS: How would you say, "This coat has a hole?"
PW: "Oh, der keetla hat a nooch."
AS: Okay. And "He has two coats?"
PW: "Er hat zwei keetle."
AS: And "Please patch the trousers?"
PW: Oh yeah. "Ich bitte pflick die hossa."
AS: Okay. And "The vest is torn?"
PW: "S’brushdu ish ferissa.."
AS: Okay. And "I have at least three vests?"
PW: "Ich hab at least, hab ungefer drei vesta."
AS: Okay. And "He has a brand new suit?"
PW: "Der ish a ganz neua suit."
AS: "He bought two suits today?"
PW: "Er hat zwai neue suit kafft."
AS: Okay. And "He has something in his pocket?"
PW: "Er hat ebs in seim soek."
AS: How do you say "pocket?"
PW: "Soek, soek."
AS: Okay. And "This overcoat doesn’t fit me?"
PW: What do you call overcoat, just vintochter? That coat don’t fit me.
Woman: "Keetle."
PW: The overcoat, huh?
Woman: "Keetle."
PW: "Keetle?"
AS: Was there any…
PW: "Da keetle…"
AS: Did you ever say any…
PW: "Da keetle passt mir nicht."
AS: "Mahntle?"
PW: "Da keetle passt mir nicht."
AS: "Mahntle?"
PW: "Mahntle?"
Woman: "Ah mahntle?"
PW: Ah "mahntle" ish a overcoat, yeah, a wintercoat. Ah "mahntle," yeah. Now why didn’t you tell me right away? [Laughter].
AS: Okay. [Laughter]. I want to see what you’d say first. So how is a "keetle" different from a "mahntle?"
PW and Woman: "Ah keetle?"
Woman: That’s just a coat, a spring coat. Or a raincoat, or…
AS: A walking jacket. Like a jacket, or lighter?
Woman: No, it’d be long.
AS: Oh, it’s still long than?
Woman: Yeah, it’d be a "keetle."
AS: Okay. And hang it up on the clothes hook.
PW: Hang it up on the nahgle.
AS: Okay. And "Where did he get that shirt?"
PW: "Vos desh hemb kaufft? Wo ish dis hemb hier, wer er kauft?"
AS: And, "Oh you can get the shirts in Bismarck?"
PW: "Kannscht des hemb kaufa um schtor."
AS: How do you say "shirts?"
PW: "Hemb."
AS: "Hemb?"
PW: "Hemb."
AS: And what’s one shirt?
PW: One shirt? "Eins, ei hemb. Ei hemb."
AS: And then zwei?
PW: "Zwei hember."
AS: "Hember," okay.
PW: Yeah.
AS: And "This stocking has a hole in it?"
PW: "Oh, der strumpf hat a nooch."
AS: And "These stockings don’t fit?"
PW: "Die straempf pass ihr nich."
AS: And "These shoes are too small?"
PW: "Die shtiefel sind zu klei."
AS: What’s a "shtiefel" look like?
PW: A "shtiefel?" It’s just like a shoe.
AS: Okay. How about a boot then?
PW: Huh?
AS: What did you call a boot?
PW: A boot, are long, like, like they got boots on here, too.
Woman: Yeah, but what did you call it? A boot?
PW: Huh?
Woman: Did you still call it a boot?
PW: "A rale stiefel."
Woman: "Rale stiefel."
AS: Okay. So how would you say, "His boots are dirty."
PW: "Sei boots, sei rale shtiefel sind dreckich."
AS: And "She has a new dress?"
PW: "Un sie hat ei neue roak."
AS: And "How many dresses does she have?"
PW: How many dresses? "Wie viel rek hat sie?"
AS: Okay. "Her dress has a long skirt?"
PW: "Ihre dress, ya. Ihre roak." No, I can’t say that. Her dress has a long skirt?
AS: What did you call just a skirt?
PW: Just a skirt? A roak, how do you call that? A roak, gell, without a jacket, just a roak.
AS: Okay, and…
PW: A jacket, we used to, well these old people used to, have a keetle. They had a jacket made that looks like a coat, you know. They called it a keetle, ober druff and then a kaesle der roak unna drunna, like they have in Russia. This tight jacket they have on, you can look just like a little Russian. I don’t know. Did they have them on over there?
AS: I’ve, I’ve seen…
PW: Did you see them over there?
AS: Not when I was there, but I’ve seen pictures of people from Russia before like that.
PW: Did you? That’s the way my grandma used to have it, it was tied up here, and then it was a little long, a little roakle here. And the skirt was sheared all around, you know. That’s the way.
AS: Okay. And how would you say, "That blouse doesn’t fit her quite right?"
PW: "Da keetle passt ihra nit gut."
AS: Okay. And "She has a new handkerchief?"
PW: "Sie hat ei neues noseduch."
AS: Okay. And "He uses only blue handkerchiefs?"
PW: Who?
AS: "He uses only blue handkerchiefs?"
PW: Oh yeah. "Hat er bloess noesdeecha uesa."
AS: Okay. And then how would you say, "He goes in rags?"
PW: He goes in rags?
AS: Yeah.
PW: "Er geht in zoottla."
AS: Okay. And how do you say, "Get dressed?"
PW: "Ziek dich heua."
AS: Okay. And "He got dressed?"
PW: "Er hat sich angetzu."
AS: Okay. And "Where are the clothes brushes?"
PW: "Vo sinn kleide baschda?"
AS: Okay. And "She should clean the clothes with the brush?"
PW: Yeah. "Sie sot klahda butza mit der ah…"
Woman: "Kleider brush?"
PW: Hmm? A "barscht." We used to call it a "barscht."
AS: Okay.
PW: Brush and barscht. Barscht.
AS: And "She has a beautiful wedding ring?"
PW: "Sie hat ah schaener hochzeit ring."
AS: Okay. And "Our rings aren’t nearly as good?"
PW: Our ring?
AS: "Our rings aren’t nearly as good as hers?"
PW: Oh yeah. Our ring are not, my "ring ish nit so gut vie ihr."
AS: Okay. And "He usually goes bare headed?"
PW: "Er geht hoar kopfich."
AS: Okay. And "I would wear a hat, if I such a cold, like he has?"
PW: "Ich daet ah…ich daet da hooteuff zeiha, wann ich soa kalt hat, vie er immer hat."
AS: Okay.
PW: That’s the only way I can explain it.
AS: Okay. Especially since he’s bald. Especially since he’s bald, he should wear a cap.
PW: How do you say "especially," Mary Ann?
Woman: I’m thinking.
PW: Especially? [pause] "Harr sich, wann ich ka hoara diene?" I don’t know, how would you say it?
AS: How would you say, "He’s bald?"
PW: "Er ist bloot kopf."
AS: Okay. And "Children like to go bare foot?"
PW: "Un kinner gleicha bahr feass, denn. Bare feesa."
AS: And then what we could do is just two more of these. Okay, and then…just on sicknesses. Different words for them. Okay, how would you say, "I have a cold?"
PW: "Ich hab ah kalt."
AS: Okay. That cold is a "kalt?"
PW: A what?
AS: How do you say cold again? I’ve got a cold.
PW: "Ich hab ei kalt."
AS: And "I am hoarse?"
PW: "Ich bin haaserick."
AS: Okay. And "Otherwise, I’m all right?"
PW: "Schonscht bin ich gut."
AS: Okay. "I had a bad cough last winter?"
PW: "Ich hab ei ariga huschta kalt."
AS: Okay. "Last winter?"
PW: Last winter, yeah.
AS: Okay, how do you say "last winter" in German?
PW: "Letscht, letscht vinta."
Woman: "Vinta," yeah.
AS: Okay. And "He coughed hard?"
PW: "Und er hat harrt kuscht."
AS: Okay. "His cough got worse and worse?"
PW: "Sei huschta ish aurige and aurige varre."
AS: And "That’s the worst I’ve ever seen him?"
PW: "Dat ish schlimmscht vo ich du g’sehne hat."
AS: Okay. "He had to blow his nose?"
PW: "Er hat mussa sei nose bloessa."
AS: Okay. And "A toothache is no fun?"
PW: "Der zahvaeh ish kei g’schpass."
AS: Okay. And what would someone say, when they say, "Oh what a stomach ache?"
PW: I don’t know how you’d call a stomach ache. "Bauchvaeh?"
AS: Okay. And "I have a bad headache?"
PW: "Ich hab ah auriges kopfvaeh."
AS: Okay. And "He has the measles?"
PW: "Oh, er hat draetla."
AS: Okay. And "Have you had the mumps?"
PW: What do you call the mumps? I don’t know. Was called that? What do you call the mumps?
AS: "Maszan?"
PW: I don’t know, what you call them?
AS: Okay, and....
PW: Mumps, I don’t know.
AS: "I had scarlet fever?"
PW: "Scharlott fever." Scharlott fever, that’s the only way I know how to call it. Scharlott fever, yeah.
AS: Okay. And also "small pox?"
Woman: "Dreidla."
PW: No. "Borgla."
Woman: "Borgla?"
AS: Is small pox though? And how would you say, "He had pneumonia?"
Woman: "Er hat lungent sendung."
AS: Okay. And "He died of consumption?" TB.
PW: TB? "Aus sehr groonge."
AS: How would you say, he died of it. "He died of TB?"
PW: He died of consumption, I think. "I denk das was mir…"
Woman: Well, say it in German.
PW: Huh?
Woman: Say it in German.
PW: "Aussehre."
Woman: "Er ish von aussehre g’schtarba."
PW: No, say it. Come on.
Woman: Well, I just did it.
PW: "Er ish from aussehre g’schtarba". [Laughter].
AS: Okay.
PW: No, that isn’t recht.
AS: And how do you say, "He’s dead?"
PW: "Er ish doat."
AS: Okay. Were there any other words they used when they said someone’s dead, if they didn’t say tote or geschtorben?
PW: "Er ish g’schtarba, ya." That’s all.
AS: Okay. How would you say, "The coffin is in the church?".
PW: The coffin…how did we say it’s in the coffin?
AS: Anything like "zarg?"
PW: Never heard any other word but coffin.
AS: Okay.
PW: I can’t remember.
AS: "The funeral was yesterday?"
PW: "Leicht ish gesht g’vest."
AS: Okay. And "He was buried in the cemetery?"
PW: "Er ish in der karichoef fergraba."
AS: Okay. And "I’m a little bit tired?"
PW: "Ich bin ah bissle meed."
AS: Okay. You should be after all these questions. "I’m very tired?"
PW: "Ich bin arigh meed."
AS: Okay. "I’m all tired out?"
Woman: "Ich bin ganz aus g’schpielt."
PW: Huh?
Woman: "Ich bin ganz aus g’schpielt."
PW: Oh ya, "ganz aus g’schpielt."
AS: And "I’ve got to yawn?"
PW: What do you say for "yawn?"
AS: Oh, I say "gaemen." You may have a bit different.
PW: "Ich muss maul uffa." [Laughter].
AS: Okay. Yeah, but the problem isn’t that, you know, that the dialects are so different.
DW and Woman: Yeah.
AS: When I know, when, necessarily wouldn’t be the same thing.
PW: I don’t know what he brought up; I don’t know who brought all that up. One talks like that, one like that.
AS: They’re all, yeah, it’s all different. How do you say, "Do you want to go to bed?"
PW: "Willst du dich laye?"
AS: Okay. And "He lay down."
PW: Huh?
AS: "He laid down?"
PW: Yeah.
AS: How would you say that?
PW: "Geh layt dich."
Woman: "Er hat sich nach g’layt."
PW: Huh?
Woman: "Er hat sich nach g’layt."
PW: Yeah, "Er hat sich nach g’layt."
AS: Okay. And "He is sleeping now?"
PW: "Er schlofft yetz."
AS: And "He’s been sleeping all day?"
PW: "Er schlofft schun der ganze dahg."
AS: Okay. And "He snored?"
PW: "Schnorkelt."
AS: Okay. "I had a bad dream."
PW: "Ich hab a badda…ich hab ah schlechta drahm kopft, huh."
AS: Okay. And "I wish they’d get up?"
PW: "Ich dat menscha daeten uff schtan."
AS: Okay. Is that enough, or…
PW: I’m okay. Just so you don’t get in too deep. [Laughter]. Then I won’t answer no more.
AS: I was gonna say, there’s a couple just on words like father, mother, brother...
PW: And schwester.
AS: Yeah, and, should I just go through that quickly then? If it’s not getting too much?
PW: That’s okay.
AS: Okay. How about, "She’s a pretty girl?"
PW: "Sie ish ah schaenes maedle."
AS: Okay. "She’s the girl, whom he gave the ring?"
PW: "Sie ish madle who ish der ring gebba hat."
AS: Okay. That girl, she doesn’t know what she wants.
PW: "Das maedle war sie bossa vill?"
AS: "She’s beautiful?"
PW: "Sie shoar ish schaene."
AS: Okay. "She is much more beautiful than her sister?"
PW: "Sie ish viel schaene vie ihra schwester?"
AS: Okay. "Why she’s the most beautiful girl in town?"
PW: "Sie ish schaenes madle in der stadt."
AS: Okay. "But she likes to show off?"
PW: Wie sagt mir dis? She likes to show off. "Sie ish areg schtoltz," I think.
AS: Do you ever use anything like "angeben?"
PW: Wie ich sagt? I don’t know?
AS: Okay. "She’s the girl whose mother was just here."
PW: She is the girl, her mother was just here?
AS: Whose mother was just here.
PW: "Sie ish der madle, ihra mutter ish grad dun g’vest."
AS: Okay. "She’s young?"
PW: "Sie ish jung."
AS: "She’s younger than I?"
PW: "Sie ish junger vie ich."
AS: "He’s very strong?"
PW: "Er ish areg schtarig."
AS: And "He’s the strongest man in the country?"
PW: He is the strongest man in the country. "Er is schtargst mann in der koontry. Koontry, yeah." That’s the only way you can say it.
AS: Okay. "And they don’t say much?"
PW: "Sie sagen nit zu viel."
AS: Okay. And then, "My father isn’t at home?"
PW: "Mei father ish nit...he is in the home?"
AS: He isn’t at home.
PW: He isn’t at home. "Mei father ish nit der hahm."
AS: Okay. "I went to town with my father?"
PW: I went to town with my father. I went to town with my father?
AS: Yes. How would you say it?
PW: "Ich bin int stadt mit mei father."
AS: Okay. "My mother is home?"
PW: "Mei mutter ish der hahm."
AS: Okay. "I’m staying with my mother?"
PW: "Ich bleib mit meiner mutter."
AS: Okay. "Our child is eight years old?"
PW: "Unser kind ish acht yohr alt."
AS: Okay. "The neighbor’s children were here?"
PW: "The noochbar’s kinner sinn da g’west.?"
AS: Okay. "And every one of the children was sick?"
PW: "Un jades von der kinner ish grang g’west."
AS: Okay. And "They are the children to whom I gave the candy?"
PW: "Un they sinn kinner vo ich candy gebba hat."
AS: Okay. "And one shouldn’t spank children too hard?"
PW: "Du scholscht dei kinner nit so hart schnaua."
AS: Okay. "And we had three girls in all?"
PW: "Un drei madlea, now, in arig."
AS: Okay. "He wants a boy?"
PW: "Er will ah booa."
AS: "Do you see those boys?"
PW: Do you see those boys?
AS: Okay. Do you see those boys?
PW: "Oh, kannst du die booa sehne?"
AS: Okay. And "They have a little baby?"
PW: "Have eine kleines kind."
AS: Okay. And "His son is a fine fellow?"
PW: "Sei sohn ish ah gutter, oder, gutte fellow, oder gutte booa, what you call it."
AS: Okay. And "His sons are all working?"
PW: "Sein sahne bin all tschokka."
AS: Okay. And "Where’s your daughter?"
PW: "Wo sei docther?"
AS: "How many daughters do you have?"
PW: "Un ah, wieviel deechter hassh?"
AS: Okay. And "Her grandson stays with her?"
PW: "Ihra grand…ihra granson bleibt bei ihra."
AS: Okay. And "My grandfather and grandmother are both dead?"
PW: "My grandfather, mei grossfatter un mei grossa sinn doat."
AS: Okay. And "Your older brother was here?"
PW: "Der elschta broodder ish da g’west."
AS: Okay. And "He went along with my two brothers?"
PW: "Und er ist mit gehne mit meine zwai breeder."
AS: "His younger sister is still in school?"
PW: "Sei jungste schwester ish noch in der schul."
AS: Okay. And "She came with my younger sisters?"
PW: "She came with my younger sister?"
AS: Sisters?
PW: "Mit meine jungschte schwester."
AS: Okay. And is there one word for all your brothers and sisters together?
PW: My family?
Woman: "Familia."
PW: Huh?
Woman: "Familia."
PW: "Familia."
AS: Did you ever say anything like "geschwister?"
PW: "Schwista?"
Woman: "Mein schwista."
AS: For, you know, the boys and girls together? How would you say it?
PW: Like "schwister, ya."
AS: Okay. And "She’s your cousin?"
PW: "Und sie ish dei schwister kind."
AS: Okay. And "He’s your, he’s my cousin?"
PW: "Un er ish mei g’schwist kind."
AS: And "Two of my cousins were here yesterday?"
PW: "Und zwei from meine g’swchwist kinner sinn da g’west gescht."
AS: Okay. And "Then her husband bought her a new coat?"
PW: "Ihra mann hat ihr ei neue keetle kafft."
AS: And "Their husbands are good friends?"
PW: And their husbands are good friends. "Ihrem, ihra…husband, ihra mann und ihra brudder sie sinn gutte freind." Yeah.
AS: Or…okay. And how would you say, "Their husbands are good friends?" Instead of one husband, how would you say "two husbands?"
PW: Two, zwai, well they were not brothers or something? Were they brothers?
AS: No, just…
PW: "But gutte, gutte freind g’west, gutte comorad."
AS: Yeah, if you’d say their husbands are good friends. How would you say that?
Woman: "Ihra maenner."
PW: Huh?
Woman: "Ihra maenner."
PW: "Ihra maenner sinn gutte freind g’west, ya."
AS: And "His wife went to school with me?"
PW: "Sei frau ish mit mir in schul ganga."
AS: Okay. And "Their wives are always fighting?"
PW: "Ihr weiva fight."
AS: "They’re always fighting. Their wives are always fighting?"
PW: "Ihr weiv zum immer haenva?" I don’t know.
AS: Okay. And "She’s a widow?"
PW: "Und sie ish ah wittfrau."
AS: And "He’s a widower."
PW: "Un er ish a wittman."
AS: Okay. And how would you say, "Is that a man or a woman?"
PW: "Ish dis a frau oder a mann?"
AS: My mother-in-law is…
Woman: You can’t tell now days, whether they’re both.
PW: Huh?
AS: How would you say, "My mother-in-law visited us?"
PW: Ish what?
AS: My "mother-in-law."
PW: A "schwiermutter.".
AS: Okay. And "vistited us."
PW: Huh?
AS: "Visited us."
PW: Oh. "Sie p’seucht uns."
AS: Okay. And "Her father-in-law is our neighbor?"
PW: "Un ihra fatter-in-law, ihra schwierfatter ish mei nochbar."
AS: Okay. And "Where does your brother-in-law live?"
PW: "Wo doot der…"
AS: "Where does your brother-in-law live?"
PW: How do you say "brother-in-law?"
Woman: What do you call uncle Kev then? He’s your brother-in-law.
PW: My brother-in-law.
AS: Did you say anything like "schwagge."
PW: "Schwoega."
AS: "Schwoega," okay. And I know your sister-in-law.
PW: "Ick kenn dien schwesteren."
AS: Sister-in-law. Do you say anything like "schweer?"
PW: What is that? I don’t know.
AS: "Schwaegerin, or…"
PW: "Schwoegerine und schwoege. Desh mei schwaegerin un desh mei schwoega."
AS: Okay. And "He’s my son-in-law."
PW: "Un desh ish mei…" What do you call son-in-law, in German? "Desh mei dochtermann."
AS: Okay. And "Is this your daughter-in-law?"
PW: "Un desh ish mei…" same thing as, as…
AS: That’s a "schweer."
AS: Daughter-in-law. Schweer? Daughter-in-law now.
PW: "Mei sohnsfrau."
AS: Okay. And then the one thing about…
[skip in tape]
PW: I know it. That’s mei fatter g’schtarba, he got killed with a team of horses.
AS: Oh, you can tell me in German.
PW: Er ish hahm komma mit, mit da pfaerda, sinn durich ganga mit dem. Un er ish eber der woaga aup g’falla, an hat sie na doat g’schlaga. And then, after mir fur groaba g’west ish un that…sei schwester, mein fatter, sei schwester hat mich g’nomma. She took me. I was there for…(He came home with the horses which had run away. He fell off the wagon and that killed him. Then after the burial... his sister (of my father) took me (to her home). I was there for.........)
AS: In German.
PW: Ich bin da g’west fur fier yohr. ( I was there for four years.)

 


Permission to use any images from the GRHC website may be requested by contacting Michael M. Miller
North Dakota State University Libraries
Germans from Russia Heritage Collection
Libraries
NDSU Dept #2080
PO Box 6050
Fargo, ND 58108-6050
Tel: 701-231-8416
Fax: 701-231-6128
Last Updated:
Director: Michael M. Miller
North Dakota State University Library North Dakota State University North Dakota State University GRHC Home